Saltar al contenido

Cuál es la diferencia entre Dios y Jehová

Salmo 83: 18; cien:3, Juan 17:23.), que la palabra Dios es solo un título semejante a rey, constructor o emperador, y que Jehová es un nombre como Juan o Pedro. Pero, pese a la insistencia en la relevancia de utilizar el nombre propio Jehová, el enunciador opta predominantemente por la manera Deus.

En el campo espiritual, Jehová pertence a los nombres por los que se conoce a Dios, en verdad, pertence a los mucho más empleados en el Viejo Testamento. Como se conoce, el Viejo Testamento fue escrito en hebreo viejo, que en ese instante no utilizaba vocales. Por consiguiente, el nombre de Dios fue escrito con 4 consonantes «YHVH».

Contestación

La palabra Yahweh es una manera de redactar Jehová en hebreo. Esta palabra fue redactada en hebreo sin vocales, unicamente se utilizaron 4 consonantes. Por ser una palabra de carácter sagrado, los hebreos no pronunciaban este nombre.

La resolución de Reina y Valera, en su contexto

Los traductores de la Biblia al español en la temporada de la Reforma, Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, estaban precisamente en pos de la nombre «Jehová» (inicialmente en sus ediciones, Iehoua). Hay que saber la relevancia de esta resolución de los traductores, ya que con ella iban claramente en oposición a la tradición de 1.600 años de antigüedad, iniciada por la Septuaginta (LXX) y continuada por la Vulgata, de verter el nombre de Dios en el Viejo Testamento como «Señor». Las traducciones preprotestantes, como la de Wyclif (1395), sostuvieron esta tradición, de la misma las primeras traducciones de la Reforma, como la lengua alemana de Lutero (1534). Reina y Valera no prosiguieron las ediciones españolas que se usaron para su traducción, como el Viejo Testamento de Ferrase (1555) o la traducción de los Cánticos de Juan Pérez de Pineda (1557), que traducía el nombre de Dios como «A». Adonai) y «Señor» respectivamente.

No obstante, las primeras traducciones de la Reforma, fundamentadas indudablemente en una exclusiva apreciación de la autoridad del artículo de la Sagrada Escritura, han comenzado a reconsiderar la cuestión del nombre de Dios en el Viejo Testamento y, si bien era bien difícil para corregir la tradición de traducir «Señor», han comenzado a ingresar el nombre «Jehová» o su traducción precisa en la Biblia. En inglés, la traducción de Tyndale (1530) transliteró «Iehovah» en Éxodo 6:3. En 1535, la traducción francesa de Olivétan traduce el nombre como «l’Éternel» (el Eterno) en Éxodo 3:15-16,18, y asimismo lo transliteró a «Jéhovah» en Éxodo 6:3. En 1539, la primera versión oficial en inglés, la llamada Enorme Biblia, la transliteró un par de veces (Salmo 33:12 y 83:18), al paso que la traducción de los asilados ingleses en Ginebra, la Biblia de Ginebra (1560), empleó «Jehová » 4 ocasiones (Éxodo 6:3, Salmo 83:18, Jeremías 16:21 y 32:18). La versión autorizada posterior, o la Biblia King James, transliteraría «Jehová» 4 ocasiones (Éxodo 6:3, Salmo 83:18). , Isaías 12:2 y 26:4) y asimismo lo sostendría tres ocasiones en topónimos compuestos (Génesis 22:14, Éxodo 17:15 y Jueces 6:24).

Quién es Marduk en la Biblia ?

4 comentarios en «Cuál es la diferencia entre Dios y Jehová»

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *